Kosketuksen kompastuskivet
Pelin kääntäminen ei ole kovin monimutkaista – otat tekstin, käännät sen ja tarvittaessa pienennät fonttia, jotta se mahtuu korteille. Pistekirjoituksessa tilanne on kuitenkin aivan toinen.
Maailma mielessä
Olen alkanut kartoittaa kustantajia, jotka voisivat viedä pelejäni seuraavalle tasolle. Tämä tarkoittaa tietysti, että minulla on oltava englanninkielinen versio, jos he haluavat prototyypin testattavaksi.
Kun suunnittelin Sokkoturistia, yritin pitää sanat kohtuullisen mittaisina ja jätin pois joitakin vielä pidempiä vaihtoehtoja. Siitä huolimatta suomenkielisessä versiossa kortit ovat 19 cm leveitä, ja sanojen pituus vaihtelee 4:stä 14:ään kirjaimeen. Englanninkieliset sanat ovat vain 4–8 kirjainta pitkiä – eli teksti mahtui lähes pelikorttikokoisille korteille. Aikamoinen muodonmuutos!

Jätä kommentti